Petit guide à

L'INTERPRETATION


Qu'est-ce que c'est - l'interprète de conférence ?
Les interprètes de conférence sont les experts dans l'art de la communication, assurent une traduction orale en temps réel des débats et par conséquent permettent la compréhension immédiate. Grâce aux interprètes de conférence, il est possible pour les personnes de langues différentes, assistantes à une réunion, de communiquer.
Il y a trois modes d'interprétation: simultanée, consécutive et chuchotée.
Le choix dépend du type de réunion, du nombre de langues de la réunion et du nombre de participants de chaque groupe linguistique.


Interprétation simultanée
Réalisée par l'intermédiaire d'un système de transmission sans fil en même temps que l'orateur intervient, l'interprétation simultanée est le mode le plus courant pour les grandes réunions; l'interprète se tient dans une cabine insonorisée et interprète simultanément l'intervention; les participants suivent donc les débats dans leur langue maternelle en écoutant l'interprétation qui leur en est faite par l'interprète et qui leur parvient en direct par le biais d'écouteurs.


Interprétation consécutive.
Effectuée au terme de l'intervention de l'orateur, à partir de sa mémoire ou à l'aide de notes, l'interprétation consécutive se prête aux petites réunions; il n'y a pas de matériel technique et l'orateur s'arrête à intervalles réguliers pour permettre à l'interprète de traduire ce qui vient d'être dit

Chuchotage 
Chuchotée à l'oreille d'une ou deux personnes au maximum, l'interprétation chuchotée: est possible quand un ou deux délégués seulement ont besoin de l'interprétation

Pour faciliter notre et votre travail, nous avons préparé une liste des positions à prendre en considération pour la planification de votre manifestation:

a) Jour et lieu de la conférence
b) Nature et sujet de la conférence
e) Langues requises
c) Programme 
d) Nombre des orateurs/ des participants
b) Mode d'interprétation

f) En cas d'interprétation simultanée: 

Disponibilité des installations existantes ?

Si non, combien des participants ont besoin de l'interprétation ?

Nombre de microphones ?

Podium: Orateur: Participants:

(Microphones de table, portables, stationnaires)


Préparation de l'interprétation:

a) Informer les participants, qu'il y aura interprétation et dans quelles langues.

b) Fixer des dates limites pour la présentation des textes, des rapports et des transparents et garantir leur envoi aux interprètes ainsi que leur traduction et leur publication.

c) Informer tous les orateurs/délégués que il y aura un service d'interprétation. 

Les orateurs

- envoyer aux interprètes des projets, rapports, etc., des présentations le plus tôt possible (minimum 14 jours avant la manifestation), e.g. brouillons, versions préliminaires, littérature technique, etc.);

- en cas de parler librement, envoyer des diapositives, overheads, brouillons, projets, littérature technique, textes officiels ou d'autres publications concernant le sujet spécifique;

- ne pas changer de langue pendant la présentation, et rester en place en cas de microphone stationnaire;

- parler de manière modérée (non pas trop vite, mais non plus trop lentement) et articuler bien (particulièrement en lisant un texte écrit).

d) En ce qui concerne l'interprétation consécutive et de liaison (negotiations) calculer que le temps de l'interprétation soit aussi long que le temps de parler, prévoir microphone pour l'interprète le cas échéant.

e) En ce qui concerne l'interprétation simultanée, insister que le micro soit utilisé. Les cabines des interprètes sont insonores. Les interprètes portent des casques et ne peuvent pas entendre des délègues qui n'utilisent pas le microphone !

f) Les interprètes sont toujours heureux d'être approvisionnés avec des boissons dans leurs cabines (eau, jus de fruit, thé, café)



g) Installations techniques pour l'interprétation simultanée:

Si la salle n'est pas équipée, consulter les interprètes - ils coopèrent avec les fournisseurs des installations et sont les partenaires idéales pour vous assister. Généralement, les cabines pour l'interprétation simultanée sont dimensionnées comme suit: appr. 2 x 2,50m x 1,50m.

Placement des cabines: Placer les cabines d'une manière que les interprètes ont une bonne vue des orateurs et de tous les informations qu'il faut interpréter. Normalement, les cabines sont placées au mur de derrière de la salle, derrière de l'audience et avec vue à l'orateur.